Blog · 6 dk okuma
Türklerin En Sık Yaptığı 7 İngilizce Hatası (ve Çözümleri)
İngilizce öğrenen Türklerin çoğu aynı tuzaklara düşer. Bunun nedeni zeka değil; Türkçenin yapısını İngilizceye taşımak (dilbilimde "L1 transfer" denir). İşte en sık görülen yedi hata ve nasıl düzeltileceği.
1. Present perfect ve "for / since"
Türkçede "iki yıldır burada yaşıyorum" geniş zamanla kurulur. İngilizcede geçmişte başlayıp süren durum present perfect ister: "I have lived here for two years" — "since two years" değil. Süre için "for", başlangıç noktası için "since".
2. Artikeller (a / an / the)
Türkçede belirsiz tanımlık olmadığı için sık atlanır. "I am teacher" yerine "I am a teacher". Sesli harf SESİyle başlayanlarda "an": "an hour", ama "a university".
3. Edatlar (in / on / at)
Edatlar Türkçe eklerle bire bir eşleşmez; kalıpla öğrenilir. "good at English", "interested in", "depend on", "arrive at/in". Türkçeden çevirerek tahmin etmek çoğu zaman yanıltır.
4. Üçüncü tekil şahıs -s
Türkçede fiil kişiye göre ek almaz. İngilizcede geniş zamanda he/she/it ile fiile -s eklenir: "He goes", "She watches". En sık unutulan kurallardan biri.
5. Kelime sırası
Türkçe özne-nesne-fiil (SOV), İngilizce özne-fiil-nesne (SVO). "Ben dün sinemaya gittim" → "I went to the cinema yesterday." Zaman zarfı genelde cümle sonunda.
6. Yalancı eşdeğerler (false friends)
Türkçeye benzeyen ama anlamı farklı kelimeler: "sympathetic" = anlayışlı (sempatik değil), "actually" = aslında (şu an değil), "eventually" = sonunda.
7. Kelime kelime çeviri
"Canım sıkkın" = "I am bored", "üşüdüm" = "I am cold". Kalıpları Türkçeden çevirmek yerine hedef dilde öğrenmek doğal İngilizce verir.
Bu hatalardan nasıl kurtulursun?
Önce hangi hataları yaptığını görmen gerekir. Bilge English’in ücretsiz seviye testi, cevaplarını analiz edip Türkçe-kaynaklı hata profilini çıkarır; ardından her gün bu zayıf noktalarına odaklanan kişisel pratik verir.